로제타 석(Rosetta Stone)에는 실제로 무엇이 적혀 있고 왜 역사학 연구에서 중요한 역할을 했을까?
본문 바로가기
시사, 경영

로제타 석(Rosetta Stone)에는 실제로 무엇이 적혀 있고 왜 역사학 연구에서 중요한 역할을 했을까?

by 소식쟁이2 2024. 4. 11.

로제타 석(Rosetta Stone)에는 실제로 무엇이 적혀 있고 왜 역사학 연구에서 중요한 역할을 했을까?

로제타 스톤(Rosetta Stone)은 이집트 지중해 연안에 있는 도시 로제타에서 1799년에 발견된 돌기둥으로 19세기 초부터 대영박물관에서 일반에 공개되고 있습니다. 이런 로제타 스톤(Rosetta Stone)의 해독 역사와 중요성에 대해 유튜브 채널 TED-Ed가 애니메이션으로 설명하는 내용입니다.

1799년 나폴레옹 보나파르트의 이집트 원정 중 프랑스군 병사 피에르 프랑수아 부샤르 대위가 이집트 로제타(라시드)라는 도시에서 발견한 돌이 로제타 석(Rosetta Stone)입니다.

로제타 스톤(Rosetta Stone)은 세 가지 다른 종류의 언어로 텍스트가 기재되어 있었습니다.
맨 위는 고대 이집트에서 사용된 '신성문자'라고도 하는 히에로그리프입니다. 주로 상형문자로 되어 있습니다.


두 번째는 데모틱(Demotic. 고대 이집트 에서 이집트어를 표기하는데 사용된 3종류의 문자 중 하나이다)입니다. 히엘로그리프(Hieroglyphe. 상형문자(고대 이집트의 그림 글자)). 원어는 그리스어로 ‘돌에 새긴 신성한 글자’라는 뜻)가 돌에 새기기 위한 글자인데 반해 데모틱은 필기용 글자로서 고대 이집트에서 만들어진 것으로 보고 있습니다. 맨 아래 것은 고대 그리스어입니다.


이 돌을 회수한 영국군은 나라로 가져왔고, 1802년에는 대영박물관에서 전시되어 인기 있는 전시품입니다.

대영박물관에 반입된 이후 영국 물리학자 토머스 영, 스웨덴 외교관 요한 다비드 오케르블라드, 프랑스 고대 이집트 연구자 장 프랑수아 샹폴리온 등이 로제타 스톤에 새겨진 글자 해독에 나섰습니다.


중요한 포인트로 맨 아래 고대 그리스어 섹션에는 프톨레마이오스와 알렉산드로스, 아르시노에라는 왕가의 이름 등 인물명이 포함되어 있었습니다. 그렇기 때문에 히엘로그리프 및 데모틱 섹션에도 같은 이름이 포함될 것으로 생각하게 되며, 어떤 문자로 어떤 이름을 표현하고 있는지 밝혀지면 언어를 이해하는 큰 힌트가 됩니다.

데모틱(Demotic. 고대 이집트 에서 이집트어를 표기하는데 사용된 3종류의 문자 중 하나이다) 섹션에는 열쇠 괄호와 같은 형태로 구분된 문장이 몇 개 있습니다.
또한 히엘로그리프(Hieroglyphe)에서는 동그라미로 둘러싸인 문장이 몇 개 있었습니다.


그래서 오케르블라드는 이들 센텐스를 왕의 이름이라고 가정하고 고대 그리스어로 읽을 수 있었던 이름과 대조를 했습니다. 그러자 그 대조 결과에서 'MUCH(많이)'나 'TEMPLES(사원)' 등 데모틱 텍스트 내의 간단한 단어를 추가로 몇 개 해독하는 데 성공했습니다. 대조 결과에서 단어를 해독할 수 있었다는 것은 데모틱은 알파벳과 마찬가지로 각 문자가 개별적인 소리를 나타낸다고 생각할 수 있습니다.


대조적으로 토머스 영은 데모틱을 표음 문자가 아니라 표어 문자, 즉 단어나 문구 전체를 코드화한 기호라고 생각했습니다. 궁극적으로는 오케르블라드의 생각이 옳았고, 토머스 영은 데모틱 및 히엘로그리프가 표음문자가 아니라 표어문자라는 오해를 믿었지만, 영은 히엘로그리프의 텍스트를 연구함으로써 로제타 스톤의 히엘로그리프로부터 '프톨레마이오스'라는 이름을 해독하는 데 성공했습니다.


샹폴리온은 다른 문자나 언어의 지식을 활용하여 동그라미로 둘러싸인 히엘로그리프의 대부분이 표음문자임을 깨달았다고 합니다. 예를 들어 대머리독수리는 'A', 여우 가죽 세 그림은 'MES' 소리 등 한 상형문자는 한 소리를 보여줍니다. 이로써 샹폴리온은 '람세스', '토토메스'라는 왕의 이름을 해독했습니다.


그리고 1822년 샹폴리온은 히엘로그리프의 해독 결과를 발표했고, 지금은 '고대 이집트학의 아버지'로 불리고 있습니다. 샹폴리온은 대부분의 히에로그리프가 나타내는 소리를 해독한 것에 더해 일부 상형문자는 단어를 '직업' '식물' '추상개념' 등의 카테고리로 분류하는 유별사(類別詞)라는 것도 발견했습니다.


로제타 스톤의 내용에 대한 첫 번째 영어 번역본은 펜실베니아대학교의 관련자가 출판한 "Report of the committee appointed by the Philomathean Society of the University of Pennsylvania to translate the inscription on the Rosettastone(펜실베이니아대학교 필로마토회에 의해 임명된 로제타 스톤의 텍스트를 번역하는 위원회 보고서)"에 보고되었습니다.

펜실베이니아대학의 보고서에 따르면 로제타 스톤의 텍스트에는 '기원전 196년'이라고 시기가 적혀 있습니다. 그해 13세를 맞은 파라오인 프톨레마이오스 5세의 대관 1주년을 기념해 이집트 사제들이 어떤 혜택을 가져다줄지 등이 기록돼 있습니다. 또 그 밖에 사원의 유지나 신성한 동물의 매장 등 의식을 행하기 위한 법률이 기재되어 있습니다.

당시 이집트는 이집트를 정복한 사람들이 가져온 고대 그리스어와 전통적인 두 종류의 이집트어가 주로 이용되는 다문화 사회였습니다. 그래서 법령은 많은 돌에 세 종류의 언어로 쓰여졌고, 비석으로 여러 사찰에 세워졌습니다. 그 후 사원의 철거나 재건 등이 반복되어 남은 비석이 나일강을 통해 지중해를 따라 로제타까지 흘러들어 간 것이 바로 로제타 스톤이라고 보고 있습니다.

과거 이집트 피라미드에 있는 지하실은 성직자로서의 입문과 연구를 수행하는 비밀스러운 공간으로 여기기도 하였습니다. 그러나 로제타 스톤에 의해 히엘로그리프가 해독 가능해지면서 피라미드 자체가 사후세계에 대한 신성한 준비를 하기 위한 무덤이라는 것을 알게 되었습니다. 이러한 고대 이집트 문화에 관한 몇 가지 오해가 히엘로그리프의 해독에 의해 해소되었습니다.

*재미있거나 도움이 되셨다면 '구독' 꾹 눌러 주시기를 부탁드립니다. 늘 행복하세요.

 


Why was the Rosetta Stone so important? - - Franziska Naether - YouTube
https://youtu.be/Z8dZSySRX_g?si=fSTEUO8Ewf06wXLD

반응형

댓글